Под техническим переводом подразумевают любой нелитературный перевод, то есть перевод технических текстов, которые касаются таких тематик, как медицина, электроника, юриспруденция, экономика. В более узком понятии технический перевод представляет собой перевод текста из области прикладных наук, в числе которых информатика, химия, автомобилестроение, металлургия, геология и др.
В чём особенность данного вида письменного перевода?
Как правило, тексты такого типа наполнены специальной лексикой, специфическими терминами, сокращениями и аббревиатурами. Технический перевод документов – это сложный, многоэтапный процесс, который кроме свободного владения иностранным языком, требует узкой специализации и знания определенной терминологии. Переводчик не может заменять слова синонимами и «играть со словами», перевод каждой формулировки выполняется чётко в соответствии с эквивалентом данной фразы в иностранном языке.
На сегодняшний день, наибольшим спросом пользуются переводы в области строительства и архитектуры, химической и пищевой промышленностей, машиностроения и авиастроения, коммуникации и связи, медицины.
Примеры переводимых документов:
Стоимость технического перевода отличается от иных областей, так как такого рода перевод требует тщательного изучения терминологии, большего количества времени и широкого понимания данной области знаний.